Oh boy… なんとまぁ…

会話

一緒に仕事をしているアメリカ人のマダムがいるのですが、

出張中の雑談でよく、前日の残念な話などをすると

(昨日は夜8時まで日本と打ち合わせがあったよ、など)

Oh boy…

と言っていました。

ニュアンス的には「あらまぁ、(それは大変だったわね)」

という意味に感じていましたが、

私は女だし、Boyっていう年齢でもないし、どういうこと???

とは思っていました。

後で調べてみると女性であっても男性であっても使う言葉のようです。

残念なときにも使うし、うれしいときにも使うみたいです。

これは自分で使いこなすのはハードルが高そうです。

なんでBoyなんて言葉を使うのか知りたかったのですが、

スラングの語源を追求するのは野暮でしょうか。

解決にならなくてすみません。

ブログ村に参加しています
にほんブログ村 英語ブログへ

タイトルとURLをコピーしました