Comfortable – 英語の授業では「快適な」という意味で習っていたかと思います。
しかしアメリカ人マダムとの会話で
Are you Comfortable?
といわれることが多いな、と感じました。
どうやらすべてを「快適な」と訳すとおかしいシチュエーションです。
どちらかというと「納得している」「満足している」というような意味にとらえたほうがよいように思っています。
その1:うまくいっている? 思ったとおりに進んでいる?
これは、アメリカに出張している間に「困っていることはないか?」「調子はどう?」と言う様な会話の中で「Are you Comfortable?」が出てきました。
そのときはアメリカは快適か?という意味なのかと思いましたが、今思うと「計画していたことは順調に進んでいる?」というニュアンスですね。
その2:納得している?
これは打ち合わせ中での話。
とある提案をマダムにしたところ、なんとなく不満に思っている様子。
そんな中での「Are you Comfortable?」
このときは通訳さんがいて「あなたはそれで納得している?」と訳していました。
なるほどね。
Comfortableを使いこなしたい!
Comfortable、日本語に訳すのは難しいですけど、いろいろなところで使える便利な言葉です。
ぜひ使いこなせるようになりたいです!