ビジネスでのAre you Comfortable?

ビジネス

Comfortable – 英語の授業では「快適な」という意味で習っていたかと思います。

しかしアメリカ人マダムとの会話で

Are you Comfortable?

といわれることが多いな、と感じました。

どうやらすべてを「快適な」と訳すとおかしいシチュエーションです。

どちらかというと「納得している」「満足している」というような意味にとらえたほうがよいように思っています。

その1:うまくいっている? 思ったとおりに進んでいる?

これは、アメリカに出張している間に「困っていることはないか?」「調子はどう?」と言う様な会話の中で「Are you Comfortable?」が出てきました。

そのときはアメリカは快適か?という意味なのかと思いましたが、今思うと「計画していたことは順調に進んでいる?」というニュアンスですね。

その2:納得している?

これは打ち合わせ中での話。

とある提案をマダムにしたところ、なんとなく不満に思っている様子。

そんな中での「Are you Comfortable?」

このときは通訳さんがいて「あなたはそれで納得している?」と訳していました。

なるほどね。

Comfortableを使いこなしたい!

Comfortable、日本語に訳すのは難しいですけど、いろいろなところで使える便利な言葉です。

ぜひ使いこなせるようになりたいです!

ブログ村に参加しています
にほんブログ村 英語ブログへ

タイトルとURLをコピーしました