先日、アメリカとの電話会議で、とあるスケジュールが1日変更になったことを説明しました。
そしたらば
No Big Deal
といわれました。
雰囲気から「問題ないよ」と言ってる気はしましたが、
ねぎ子
で、でぃーるってナニ??
とおもいつつ
ねぎ子
おーおっけーさんきゅーさんきゅー
と言っておきました。(て、てきとうー)
あとで調べましたらばDealの単語の意味は
(商売上の)取引.
(双方に好都合な)談合,「取引」, 密約.
[a deal; 通例修飾語を伴って] 取り扱い,仕打ち.
(社会・経済上の)政策,計画 ….(まだまだ続く)
出典 Weblio 英和辞典 より
うーん、これは「No big deal」とひとかたまりで覚えておいたほうがよさそうです。
同じようなDealを使った熟語に
Big deal: 大事件だ
No deal: 不賛成だ、承知できない
えっ、たしかにNo Big Dealって言ってたよね?
Bigがないと全く意味が変わってしまう!!ひえ。