No big deal たいしたことないよ

会話

先日、アメリカとの電話会議で、とあるスケジュールが1日変更になったことを説明しました。

そしたらば

No Big Deal

といわれました。

雰囲気から「問題ないよ」と言ってる気はしましたが、

ねぎ子
ねぎ子

で、でぃーるってナニ??

とおもいつつ

ねぎ子
ねぎ子

おーおっけーさんきゅーさんきゅー

と言っておきました。(て、てきとうー)

あとで調べましたらばDealの単語の意味は

(商売上の)取引.

(双方に好都合な)談合,「取引」, 密約.

[a deal; 通例修飾語を伴って] 取り扱い,仕打ち. 

 (社会・経済上の)政策,計画 ….(まだまだ続く)

出典 Weblio 英和辞典 より

うーん、これは「No big deal」とひとかたまりで覚えておいたほうがよさそうです。

同じようなDealを使った熟語に

Big deal: 大事件だ

No deal: 不賛成だ、承知できない

えっ、たしかにNo Big Dealって言ってたよね?

Bigがないと全く意味が変わってしまう!!ひえ。

ブログ村に参加しています
にほんブログ村 英語ブログへ

タイトルとURLをコピーしました