連休明けに仕事に行くと、海外からのメールがたまっていてがっくり。
ただでさえ英語メール書くの時間かかるのに。。。
どうしても、返信遅くなってごめんごめん!と返してしまいたくなる日本人。
最近連休あけのたびに、この謝罪の文言を検索しているなと。
- My apologies for the late reply.
- I apologize for the late reply.
- Please accept my apologies for not getting back to you earlier.
うん、覚えられていないから連休明けのたびに検索するのだ。。。
Sorry for my late reply.
これだけでいこう。
丁寧にするなら
I am sorry for my late reply.
これで十分かろう。
「あいむそーりー」は日本人得意英語。これを活かそう。
彼らも日本人がすぐそーりーということはわかっている。
さらに今日が連休明けだと伝えたいなら
I started working today after holidays.
くらいで伝わるんじゃないかな。
Golden week とか言いたくなるけど、日本人と付き合いのない外国人はわからないのでholidaysで十分。
そういえば、前お盆連休はどういう意味なの?と言われて、、、
Everyone visit their grave!!
と答えた(しかもグーグル翻訳のお墓の訳を指しながら)苦い思い出。。。
なんて答えるのが正解だったのか。。。
では。